The Christ Community, Part 7: The Church as the Company of Saints (Ephesians 3:14-21)
The word “saint” (Eph 3:18) is a descriptive noun for the people of God in both the Old and New Testaments. The root of the word is “holy,” which means “set apart.” From the time of the Exodus, the Israelites came to be called “the holy ones” because they were set apart by God’s grace and for God’s glory. They were ordinary people like everyone else, but now they were set apart by God for a special work and witness in the world.
So, the word “saint” refers to all believers—not just a few good ones. Indeed, despite the many flaws and faults of the Corinthian believers, Paul called them “saints” (1 Cor 1:2). They were called to grow in the sacred status they had already received in Christ. The same was true for the believers in Ephesus. Paul prays that they would especially grow in love:
“For this reason I kneel before the Father, from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge—that you may be filled to the measure of all the fullness of God” (Eph 3:14-19).
The prayer is loaded with theological insights and practical truths, some of which are highlighted in this message. The great doxology that follows the prayer is also glorious:
“Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen” (Eph 3:20-21).
What can God do? Paul strings together here a series of “loaded” Greek words to say what cannot fully be said. First, he uses the word hyper, which means “above” or “beyond.” Then he uses the word panta, which means, “all,” “every,” or “any.” Then he uses the word hyper again, this time connecting it with a word that means “excessively” or “all the more.” How would you translate this stack of superlatives?
“far more abundantly”?
“exceedingly abundantly above”?
“beyond all measure more”?